La Suède en Kit vous aide à vous y retrouver dans l’orthographe, l’origine et la signification de certains mots suédois. Cette semaine, nous nous penchons sur le mot « apropå ».
Ce mot vous semble familier ? Cela serait logique car il est directement emprunté et calqué de l’expression française à propos de à la différence que l’expression qui compte trois mots en français a été simplifiée en un seul mot en suédois après usage. Le mot est prononcé [apropå´] exactement comme en français.
On dira donc :
Apropå mat, vad ska vi äta ikväll ? ⇒ À propos de nourriture, qu’est-ce que nous allons manger ce soir ?
Apropå film – ska vi gå på bio i kväll? ⇒ À propos de film, on va au cinéma ce soir ?
Apropå mig ⇒ à propos de moi
Apropå ingenting ⇒ littéralement « à propos de rien », autorise à faire une digression en changeant de sujet.
Apropå peut être complété de helt dans l’expression Helt apropå! utilisée lorsque quelque chose d’inattendu se produit.
Hon blev rik helt apropå. ⇒ Et elle devint riche de manière inattendue.
C’était le nom d’une bande d’humoristes dans les années 1980, 1990 qui a d’ailleurs donné son nom à la série hebdomadaire qu’ils ont ensuite lancée.
La série était diffusée une fois par semaine. Elle consistait en de courts sketchs au format informatif, dans lequel le groupe faisait la satire de la politique suédoise et internationale et d’autres actualités. À voir ici en vidéo, un sketch sur la retraite.
C’est aussi le nom d’un programme culturel sur Radio P1, Apropå.
Un synonyme suédois de ce mot est på tal om.
På tal om Astrid ⇒ à propos d’Astrid, à son sujet
N’oubliez surtout pas d’écrire le rond sur le —a final car il a toute son importance au moment de la prononciation å [ô].
Une fois de plus, la Svenska Akademiens ordlista préfère une autre orthographe que celle utilisée par le commun des mortels en Suède. Elle privilégie l’écriture en deux mots a propå.
À noter que dans le passé, on disait et écrivait a propå om, mais la forme s’est depuis éloignée du français.
Ne soyez donc pas surpris si vous entendez ce mot en début de phrase, vous ne rêvez pas, vous comprenez juste de mieux en mieux le suédois !
Excellent! Merci