Lindberg, Bergström, Sandberg, Björk, Falk etc. Avez-vous remarqué que bon nombre de noms de famille suédois ont un rapport avec la nature ? Selon Statistiska centralbyrån (SCB, l’équivalent suédois de l’INSEE), un tiers des Suédois porte en effet un nom de famille qui fait référence par exemple à un arbre ou à un animal.
Les noms en —son
C’est une idée reçue : la majorité des Suédois ne porte pas de noms de famille finissant en —son (qui signifie ”fils de”). Seuls 2,7 millions (sur 10 millions de Suédois) ont un nom à suffixe patronymique. Sur les 100 noms de familles suédois les plus répandus, seulement 41 finissent par —son.
Historiquement, c’était une manière courante de prendre un nom : les fils de Hans Andersson (lui-même fils de Anders) s’appelaient Hansson et ses filles Hansdotter (—dotter : ”fille de”). À la fin du XIXème siècle, on commença à hériter du nom de famille de ses parents, sans le changer. C’est à peu près à la même époque que les femmes commencèrent à prendre le nom de famille de leur mari, ce qui explique petit à petit la disparition des noms en —dotter.
Dans les familles nobles, au XVème siècle, on préférait des noms faisant référence à l’héraldique figurant sur les armoiries. Quelques exemples : Anckarswärd (épée d’ancre, par ailleurs une famille d’origine française), Gyllenstierna (étoile dorée), Bielke (pour bjälke = faisceau), Uggla (hibou), Leijonhufvud (tête de lion).
Les noms ”naturels”
Selon SCB, 3,4 millions de Suédois (soit 35 %) portent des noms de famille faisant référence à la nature. Ces noms de famille commencèrent à être populaires au XVIIIème siècle. Ces noms de famille suédois ”naturels” peuvent désigner des arbres, des animaux, des phénomènes naturels. Quelques exemples : Berg = montagne (21 600 Suédois en 2014), Lind = tilleul (20 100), Holm = ilôt (14 300), Björk = bouleau (14 100), Lund = bosquet (10 800), Ström = courant d’eau (10 600), Falk = faucon (9 800), Ek = chêne (9 400), Blom = fleur (9 000), Dahl = vallée (8 500).
Mais les noms de famille composés de deux noms ”naturels” sont encore les plus courants… et les plus poétiques : Lindberg = montagne des tilleuls (27 600, en 17ème place sur les 100 noms de familles suédois les plus répandus), Lindström = cour d’eau des tilleuls (25 000), Lindqvist = brindille de tilleul (23 000), Lindgren = branche de tilleul (22 900), Bergström = courant de la montagne (21 200), Lundberg = montagne du bosquet (21 200), Lundgren = branche du bosquet (20 600), Lundqvist = brindille du bosquet (20 100), Berglund = bosquet de la montagne (19 200), Sandberg = montagne de sable (17 700). Notez qu’on peut ainsi combiner les mots dans un sens ou dans l’autre (Lundberg/Berglund) ou jouer sur l’orthographe des mots (kvist, qvist, quist signifient tous les trois ”brindilles”).
Il n’est pas non plus étonnant de combiner un nom ”naturel” avec un tout autre mot, en suffixe ou en préfixe : Nyström = nouveau courant, Söderlund = bosquet du sud, ou encore Sundman = homme du détroit. Certaines combinaisons de noms ”naturels” peuvent en revanche devenir illogiques : Granlöv = feuille de sapin, Sandgren = branches de sable, Rosberg = montagne de rose. Les possibilités de combinaison sont illimitées et certains nouveaux couples mariés n’hésitent pas à trouver de tout nouveaux noms de famille pour ainsi éviter que la femme prenne le nom du mari ou le mari celui de la femme. Que diriez-vous de Björnfot (= pied d’ours) par exemple ?
À savoir aussi que les noms de famille ”naturels” sont plus courants dans le Nord de la Suède. À Malå, Arvidsjaur et Skellefteå, cela vaut pour 60 % de la population, contre 30 % dans le Sud du pays.
Des noms de soldat
D’autres noms de famille suédois font référence à des surnoms que l’on donnait autrefois à des soldats : Käck = fringant, Rask = rapide, Glad = joyeux, Frisk = en bonne santé, ou plus militaires : Klinga = lame, Lantz = lance. Là aussi, certains noms ”naturels” sont en fait des noms de soldat : Ask = frêne, Berg = montagne, Grahn = sapin, car ils font référence aux lieux où les soldats posaient leur soldattorp, petite cabane, une fois rentrés de campagne militaire.
Des noms de famille d’origine étrangère
Des noms latinisants (Wallenius) ou hellénisants (Leander) étaient courants dans le clergé au XVIIème siècle. Au XVIIIème siècle, les noms en —in ou —en étaient d’inspiration francaise : Dalin, Franzén, tandis que ceux commençant par ny— ou finissant par —er étaient d’origine germanique : Nyman (pour Neumann) ou Linder.
À Haparanda et Övertorneå, deux villes dans le Nord, la plupart des noms de famille sont d’origine finlandaise, tandis qu’à Botkyrka, la majorité des noms de famille est d’origine extra-européenne.
Sur le site de SCB, vous pouvez faire des recherches pour savoir combien de personnes en Suède portent tel ou tel nom de famille (efternamn) ou prénom (tilltalsnamn).
Superbe article, très instructif et très bien mis en forme, merci beaucoup Audrey.
Je me permets de vous suggérer ces modestes modifications :
<<>> Des noms latinisant*s* (Wallenius) ou *hellénisants* (Leander) étaient courant*s*
Merci pour la relecture, c’est corrigé !
Très intéressant. Mais je n’ai pas trouvé la réponse claire que je cherche. Je m’explique : l’héraldique,
à laquelle vous faites allusion au début de l’article, et si j’ai bien compris, est la manifestation de l’appartenance à un groupe de familles de même origine … Peut-on comparer cela aux clans écossais ?
Comment s’appelle cette proximité familiale ? Comment la nomme-t-on ? Comment Jacob Tureson Rosengren 1500-1557, apparenté « aux » Tre Rosor, pouvait-il rappeler sa proximité avec le « clan » ?
Si vous pouviez m’aider à régler cette question de vocabulaire … je vous remercie !
Bonjour Philippe, je ne m’y connais pas vraiment en héraldique, mais Wikipedia est mon ami 😉 Il semblerait que Jacob Tureson Rosengren soit né hors mariage, son père Ture Jönsson appartenait à la famille Tre Rosor. Il existe deux familles (« släkt ») Tre Rosor, qui n’ont apparemment pas de liaison généalogique entre elles. Le terme « clan » correspond je pense au mot suédois « ätt« . Est-ce que cela répond à votre question ?
Pas vraiment, j’avais déjà repéré ce mot, que j’avais traduit par l’idée de dynastie, mais je vous remercie infiniment. Je ne comprend toujours pas vraiment comment fonctionnent les noms de famille, et leur
transmission surtout.
Connaissez-vous un traducteur en ligne suédois-français, qui soit de bonne qualité, cela m’aiderait pour traduire des fiches wikipedia qui n’ existent qu’en suédois, et que les traducteurs en ligne les plus faciles à trouver (Google, Reverso) traduisent très mal ?
Merci, dans tous les cas !
Il n’y a malheureusement pas de bons traducteurs en ligne…
Merci beaucoup.
Je reviendrai certainement vous lire !
Bon week-end.
Bonjour,
je suis à la recherche d’informations sur une possibilité qui a été proposée aux suédois, dans les années 20 ou 30, de pouvoir se créer un nouveau nom de famille car il y avait des noms de famille beaucoup trop répandus.
Mon grand-père (de Göteborg) a ainsi changé son nom de famille Johansson en Öhjne (qu’il a totalement inventé. Il semblerait que cela vienne du mot oeil…) Mon père (suédois) n’en sait hélas pas plus… En avez-vous entendu parler? Je vous remercie!
Bonjour,
Nous ne pouvons guère vous en dire plus mais votre nom de famille apparaît en page 44 de ce document :
https://data.kb.se/datasets/2015/02/sou/1930/1930_27%28librisid_13517836%29.pdf?fbclid=IwAR048MYt1wssnO1hcibsEDUHjTskizi_P9_Uq8N1TLDlgHg7tTfd9qhAXig
Bonjour,
je ne sais pas si vous avez eu plus d’explications mais je voulais juste vous dire que je suis dans la même situation que vous. Mon père, suédois, m’a dit que sa famille a changé de nom en 1926 ou 1927. Avant c’était la famille Larsson. Je suis en train de lui faire raconter sa vie, je lui reposerai des questions là-dessus.
Merci à Audrey pour cet article très intéressant.
Il y a gros à dire, et notamment sur l’arrivée des femmes dans ce schéma
Lavransdattir, mais également Ingridson Non ?
Je prépare un article sur le milieu berbéro juif maghrebin strictement endogame
Bonjour et merci pour votre commentaire. Le nom Lavransdattir n’existe pas en Suède, ni avec -dottir (à l’islandaise) ou -dotter (à la suédoise). Peut-être au Danemark ou en Norvège ? 19 personnes portent actuellement le nom Ingrindsson (avec deux s) en Suède. La « variante féminine » reste malgré tout assez rare en Suède.
Article très intéressant, rennervik viendrait d’où, selon vous ?
Bonjour, Peut-être de « rinner/renner/ränner » = couler et de « vik » = baie/crique.. Si vous maîtrisez le suédois, nous vous recommandons cet ouvrage.
Je cherche l origine du nom de famille westoo qui n’ est pas suédois mais gotlandais merci pour les infos . Lena
Bonjour Lena, après quelques recherches sur Internet, j’ai trouvé ceci. Le nom de famille peut s’écrit Westöö ou Västö. Cela pourrait signifier l' »île de l’ouest » (väst = ouest ; ö = île).
Bonjour,
ceci me parait bizarre en effet déjà il y a deux Ö et ensuite West c’ est l’ouest en anglais … il n’y a jamais eu d’ anglais à Gotland. De plus Gotland est à l’est de la suède.
J’ ai trouvé sur internet une autre signification qui je pense semble être la plus plausible WESTÖÖ voudrait dire « PA ANDRA SIDAN » c’est à dire « de l’autre côté » effectivement si les noms de famille suédois s’inspirent de la nature c’est plus logique , c’est bien la mer qui sépare cette île du pays, on peut donc penser que les habitants ont pu prendre ce nom il y a de plus le nom cote qui signifie la mer…
Bonjour Lena, ouest en suédois se dit « väst » et une ancienne orthographe du mot pourrait tout à fait imiter le mot anglais. Deux ö à la suite n’est pas inhabituel non plus dans des noms anciens. Mais l’explication que vous avez trouvé est sûrement valable aussi. 🙂
Bonjour,
A la lecture de votre article, très intéressant au demeurant, je comprends mieux pourquoi je n’arrive pas à remonter la généalogie de ma famille au delà du premier suédois (de ma famille) venu de Göteborg à Bordeaux pour y faire le commerce du vin pour le compte de son beau-père. Comment dois je m’y prendre ? Je m’appelle Svahn. Tous les Svahn de France descendent du même ancêtre : Petter Svahn mais nous ignorons qui étaient ses parents. Merci pour vos précieux conseils… Éventuellement !
Bonjour Svahn, les généalogistes suédois se tournent souvent vers les archives, nationales ou régionales, où sont conservés entre autres les registres de l’état-civil et ceux de l’Église suédoise. Plus de 3 000 personnes portant aujourd’hui le nom de Svahn (source), qui signifie « cygne ». L’orthographe peut varier comme l’indique le lien.
Merci Audrey pour cette publication.
La Suède me tombe dessus depuis les résultats d’un test Adn Généalogique.
Plus qu’à tout apprendre sur ce pays pour en comprendre la raison.
J’ai peut-être ciblé l’un des « responsables » de cette empreinte. Un certain Carl Edvard Norstrom à beaucoup voyagé dans le cadre de ses activités, il aura pu rencontré amourette en 1843 au Havre, du moins ce serait le meilleurs scénario. Je comprend mieux d’après vos écrits, la signification des noms. Pour ma part Andersdotter qui revient systématiquement. Je vais donc ne pas trop me concentrer sur ce patronyme. Merci encore Franck